Добрый день, КАРР!
Я мало читал Паунда (и вообще, предпочитаю не читать переводы)
поэтому у меня о нем сложилось, возможно, превратное мнение:
типа, такой себе отрешенный эстет, возлегающий на облаках, может
вроде нашего Бунина, а если еще точнее, то реинкарнация Брюсова.
К этому в подтверждение - его любовь к сонету. И, как следствие,
в отличии от всяческих декадентов - Паунд легкая добыча для переводчика.
Весь вопрос - хорошее знание языка и английской поэтической традиции.
Все наши затруднения от недостатка и того и другого.
Вот, например, первые две строки, в которых Андрей пытается усмотреть
кляксу, падающую с пера классика. У меня такое подозрение, что Паунд
начинает с поэтического штампа, которым принято обозначать приход
вдохновения у английских поэтов, а дважды повторенное "бессмертие"
сообщает этому дополнительный издевательский оттенок. И это "well-away"
даже чисто фонетически сродни нашему "проваливай"
И вот эти две строки:
Why should we stop at all for what I think?
There is enough in what I chance to say.
мне захотелось перевести сослагательным наклонением:
А почему бы нам и не прекратить?
Достаточно и того, что я уже имел шанс сказать.
Все вместе дает какой-то боле менее последовательный взгляд на первую строфу.
Что меня несколько смущает: я так и не понял, кто же такие "мы"? Это пишущая братия,
или действительно Паунд и загадочная Silet? Снобизм Паунда подсказывает первое
прочтение, и тогда весь сонет - это призыв к поэтам завязать с бумагомаранием,
все равно - весну не вернуть, до нового завета не дотянуть, и, вообще, мы понимаем
друг друга и харэ. И "нам" в этом "а почему бы нам и не" до некоторой степени
подтверждает такую трктовку.
Я же пошел по среднему пути, с одной стороны в Silet я попытался углядеть производное
от Silent, с другой стороны убрал "мы" из первой строфы - по принципу: понимай как хочешь.
А, вообще, этот сонет смотрится как некая вариация, а может и полемика, с Тютчевским
Silentium, и Silet нужно искать в латинско-русском словаре.